中文 English 客户须知 译员加盟 友情链接 网站地图
同声传译

  同传服务
  同传报价
  同传译员
  同传案例
  同传技巧
  同传培训
  同传资讯
同传会议

  口译服务
  会场设备
  场地布置
  文件翻译
  打印制作
交替翻译

  商务口译
  陪同口译
  谈判口译
  现场口译
  导游口译
  教学口译
      同声传译点滴  


口译和笔译的区别

Given the speed of the spoken language, one hour of simultaneous interpretation amounts to approximately 9,000 words. In about 2 hours, therefore, an interpreter will have processed and uttered roughly 20,000 words. It is interesting to compare this figure of 20,000 words with the amount handled in written translation. As we saw, earlier, the UN lays down a standard of between 6 and 8 pages, or 2,000 to 3,000 words per day. The daily contractual work load for conference translator is calculated on the basis of 2,000 words for ordinary texts and 1,000 words for technical texts. Thus, in one day, the interpreter processes 10 times as many words as the translator. However, as these words are concentrated into the time the interpreter is actually speaking (1/3 of the meeting time), the interpreter is in fact working 30 times faster than a translator. Whatever the fundamental differences between translation and interpretation, it is obvious that a working speed 3,000 % greater than that of a translator cannot be sustained for long, which is why simultaneous interpreters relieve one another every 20 minutes or half an hour.

 

Copyright(c)1998-2007 Beijing GIANT TRANSLATION Co.,Ltd. All rights reserved.

北京佳音特翻译公司 版权所有 京ICP备06026274号